Translatorium angielsko-polskie z filozofii umysłu i kognitywistyki

Wymagania wstępne

Wymagana jest znajomość języka angielskiego na poziomie B1 w skali CEF (Intermediate). Wymagana podstawowa znajomość filozofii.

Założenia i cele

Celem zajęć jest nauka praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów angielskich z dziedziny filozofii umysłu i kognitywistyki.

Treści merytoryczne

Na zajęciach studenci zapoznają się ze szczegółowymi problemami tłumaczenia tekstów z języka angielskiego na polski, w tym przede wszystkim z zagadnieniem tłumaczenia wyrażeń idiomatycznych, z najważniejszymi różnicami gramatycznymi, a także ze specyficznymi wyrażeniami związanymi z filozofią (w szczególności filozofią umysłu i języka) oraz z naukami kognitywnymi i neuronaukami.

Program

Na zajęciach omawiane są różne teksty wcześniej nietłumaczone na język polski takich autorów, jak Daniel Dennett, Peter Hacker, John Searle i innych.

Zamierzone efekty kształcenia

Wiedza - znajomość podstawowych wyrażeń z dziedziny filozofii umysłu i neuronauki, oraz ich odpowiedników angielskich.
Umiejętności - zdolność tłumaczenia tekstów z dziedziny filozofii umysłu i kognitywistyki na język polski z uwzględnieniem specyfiki gramatycznej i stylistyki języka polskiego.
Inne kompetencje (postawy) - umiejętność pracy w grupie.

Metody dydaktyczne

W trakcie zajęć omawiane są i rozpracowywane fragmenty wcześniej przygotowane przez studentów w domu. Prowadzący wspólnie ze studentami stara się odnaleźć najlepiej brzmiące, a jednocześnie najbliższe oryginałowi odpowiedniki polskie. Praca na zajęciach jest pracą grupową.
Połowa zajęć prowadzona jest elearningowo. Ta część polega na formułowaniu przez studentów - na podstawie tego, co zostanie osiągnięte na zajęciach - pełnej wersji tekstu tłumaczenia danego artykułu czy fragmentu książki. Poza tym, korzystając z takich narzędzi platformy elearningowej, jak forum i blogi, studenci wzajemnie komentują swoje prace i zastanawiają się nad szczególnie problematycznymi zwrotami.

Sposoby oceny

Warunkiem zaliczenia jest obecność na zajęciach z przygotowanym przez siebie tłumaczeniem zadanym przez prowadzącego. W ciągu semestru można maksymalnie dwa razy nie przyjść bądź nie przygotować tłumaczenia. Każda kolejna nieobecność czy nieprzygotowanie skutkować będą obniżeniem oceny o 0,5 punktu. Istnieje możliwość odpracowania nieobecności bądź nieprzygotowania. Dodatkowym warunkiem zaliczenia jest praca na platformie elearningowej, czyli przygotowanie kompletnego tłumaczenia tekstu i udzielanie się na forum translatorskim.
Istnieje możliwość zaliczenia semestru w trybie eksternistycznym. W takiej sytuacji prowadzący zadaje ok. 10-stronnicowy tekst do przetłumaczenia. Ocena tej pracy jest jednak znacznie ostrzejsza, niż systematycznego przygotowywania fragmentów tłumaczeń przez studentów uczęszczających na zajęcia i przeznaczona jest dla osób bardzo dobrze znających język i mających doświadczenie w tłumaczeniu tekstów.

Literatura podstawowa

Nie dotyczy

Literatura uzupełniająca

Nie dotyczy

Obciążenie studenta pracą

15 godzin - uczestnictwo w zajęciach
15 godzin - zajęcia elearningowe
15 godzin - tłumaczenie zadanych fragmentów na zajęcia

<< Wstecz | Dalej >>


Erasmus | OBI | Copernicus Center | MIB | Nauka Polska